Dit is natuurlijk een inkoppertje. Door je applicatie in de taal van je gebruiker beschikbaar te maken, voelt de gebruiker zich al een stuk vertrouwder bij jouw product. Toch is het vertalen nog niet zo simpel.
De taal zelf
Allereerst is het belangrijk dat het taalgebruik van jouw applicatie overeen komt met het daadwerkelijke taalgebruik in het land en de doelgroep. Ervaring heeft ons al geleerd dat een uitdrukking als ‘manage your booking from the comfort of your couch’ makkelijk verkeerd werd vertaald, waardoor er stond: ‘manage the entire process comfortably from your couch’.
Door dit kleine misverstand lijkt het alsof wij de klant op de bank dienen met kussens en een warm dekentje. Vertaal een uitdrukking dus nooit letterlijk, maar zoek een alternatief waar gebruikers in het land al bekend mee zijn.
Online context
Wees alert op het juiste woordgebruik bij interacties. We kennen allemaal websites die in plaats van ‘sluiten’ de woorden ‘beëindigen’ of ‘afbreken’ tonen. Sommige sites gebruiken ‘aanmelden’ voor het aanmaken van je account én het inloggen. Zwakke vertalingen wekken wantrouwen op bij je gebruikers. Dit is makkelijk te voorkomen door je te laten inspireren door websites te bekijken van bedrijven die aandacht hebben besteed aan lokalisatie voor dat land.
Tone of voice
De tone of voice die je hebt bedacht voor je product wordt niet in elke cultuur hetzelfde ontvangen. Het is in Duitsland gangbaar om gebruikers met ‘u’ aan te spreken, terwijl dat in Nederland een best zakelijke keuze is. En in het Spaans wordt ‘u’ direct als te formeel gezien. Kortom, tutoyeren bepaal je per taal. Niet over je gehele product.