23 April 2021

Localization by Design: maak je internationale product grenzeloos geliefd

Monse

UX designer

Het succes van een internationaal product valt of staat met een goed UX-ontwerp. Dat weten we allemaal. Maar zodra je meer tijd steekt in het lokaal maken van je product, kan jouw bedrijf op lokaal niveau onmisbaar worden. Je overbrugt culturele verschillen en raakt je doelgroep op de goede plek.

Internationale klanten zijn ons niet vreemd. Door de jaren heen hebben wij veel geleerd over het toespitsen van UX voor lokale markten. In dit artikel geven we een aantal tips die van belang zijn voor het lokaliseren van je internationale product.

Spreek de taal van je gebruiker

Dit is natuurlijk een inkoppertje. Door je applicatie in de taal van je gebruiker beschikbaar te maken, voelt de gebruiker zich al een stuk vertrouwder bij jouw product. Toch is het vertalen nog niet zo simpel.

De taal zelf

Allereerst is het belangrijk dat het taalgebruik van jouw applicatie overeen komt met het daadwerkelijke taalgebruik in het land en de doelgroep. Ervaring heeft ons al geleerd dat een uitdrukking als ‘manage your booking from the comfort of your couch’ makkelijk verkeerd werd vertaald, waardoor er stond: ‘manage the entire process comfortably from your couch’.

Door dit kleine misverstand lijkt het alsof wij de klant op de bank dienen met kussens en een warm dekentje. Vertaal een uitdrukking dus nooit letterlijk, maar zoek een alternatief waar gebruikers in het land al bekend mee zijn.

Online context

Wees alert op het juiste woordgebruik bij interacties. We kennen allemaal websites die in plaats van ‘sluiten’ de woorden ‘beëindigen’ of ‘afbreken’ tonen. Sommige sites gebruiken ‘aanmelden’ voor het aanmaken van je account én het inloggen. Zwakke vertalingen wekken wantrouwen op bij je gebruikers. Dit is makkelijk te voorkomen door je te laten inspireren door websites te bekijken van bedrijven die aandacht hebben besteed aan lokalisatie voor dat land.

Tone of voice

De tone of voice die je hebt bedacht voor je product wordt niet in elke cultuur hetzelfde ontvangen. Het is in Duitsland gangbaar om gebruikers met ‘u’ aan te spreken, terwijl dat in Nederland een best zakelijke keuze is. En in het Spaans wordt ‘u’ direct als te formeel gezien. Kortom, tutoyeren bepaal je per taal. Niet over je gehele product.

Localization by Design: maak je internationale product grenzeloos geliefd

Copywriters betrekken

Betrek copywriters zo vroeg mogelijk bij het ontwerpproces. Het gebeurt regelmatig dat er onderdelen worden ontworpen voor internationale websites, die vervolgens in een andere taal niet passen. Zo kan een knop van twee woorden in het Engels naar wel zes woorden in het Duits gaan. Check dus op tijd of de ideeën die je hebt wel passen in de meest belangrijke talen.

Localization by Design: maak je internationale product grenzeloos geliefd

Valuta

In Vietnam haal je een kopje koffie voor 1 miljoen Vietnamese đồng. In Westerse landen haal je een vrijstaand huis met oprit en nog een leuke auto voor 1 miljoen euro. Hiermee willen we maar aantonen dat valuta’s enorm kunnen verschillen. Ga je globaal, dan moet je interface hier ook op voorbereid zijn.

Hoe ga je om met zulke grote en kleine getallen in dezelfde interface? Door per valuta te bepalen waar je gaat afkorten. Is dat niet mogelijk, houd bij het ontwerpen en bouwen dan altijd rekening met grote bedragen in je interface.

Bij een van onze projecten moesten wij een gangbare notatie vinden om iedere valuta in te tonen. Gebruik je 1.000 zoals in Europa of 1,000 zoals in de VS? Of toch 1’000 zoals in India en omgeving.

Na lang spelen vonden we de oplossing: we schrijven iedere valuta op met een spatie tussen het eerste cijfer en de rest: 1 000.

Localization by Design: maak je internationale product grenzeloos geliefd

Lokale benaming en afkortingen

De benaming van valuta verschilt in binnen- en buitenland. Een voorbeeld hiervan is de Saudi Arabian Riyal (SAR). Internationaal gezien is het gebruik van de afkorting of volledige benaming de standaard. Maar in Saudi Arabië zelf is het gebruik van enkel het woord Riyal, geschreven in het Arabisch (لاير), de standaard. Wij leerden dat de meest gangbare optie is om de volledige valutacode voor de prijs te zetten, wanneer er gebruik wordt gemaakt van verschillende valuta’s op je website. Dat voelt minder lokaal maar wordt wel begrepen door iedereen.

Waarde en waardering

Elke cultuur heeft andere belangen bij een product. Zo betalen inwoners van Duitsland bijvoorbeeld graag meer voor een hogere kwaliteit. Inwoners van andere landen willen graag zo’n laag mogelijke prijs, ook als dat betekent dat de kwaliteit een stuk lager is. In Frankrijk is juist de gebruikerservaring van het grootste belang. Punten als deze hebben invloed op de prijs en het gevoel waarmee je je product in de markt zet.

Tijd en tijdzones

Welke tijdzone je in je flow hanteert hangt af van waar de tijd betrekking op heeft. Komt een pakketje uit het buitenland aan bij de ontvanger? Vermeld de tijden dan in de tijdzone van de ontvanger. Jij hebt er niets aan om te weten dat jouw pakketje om 3.30 uur ‘s nachts in jouw lokale tijd aankomt bij je familielid, tenzij je diegene direct bij ontvangst wil bellen.

En dan heb je nog tijdzones waar je gebruiker mee te maken krijgt. In totaal zijn er 38 keuzes met verwarrende termen zoals GMT-6 en CET+3. Mag je gebruiker zelf een tijdzone kiezen, dan stellen wij voor om een lijst met grote steden aan te bieden. Hierbij heeft de gebruiker meer gevoel en hierop kan je in de achtergrond de tijdzone baseren.

Lokaliseren is valideren

We kunnen het belang van usertests niet genoeg benadrukken. Al helemaal wanneer het gaat om internationaal ontworpen applicaties. Tijdens een usertest ondervind je of een interface als lokaal-ontworpen wordt ervaren. Dit is ook je kans om je eindgebruikers te spreken en nog meer inzicht te krijgen in de cultuurverschillen en de invloed ervan op de gebruikerservaring.

Uiteraard is het niet altijd even gemakkelijk om internationale user tests uit te voeren. Werken met een onderzoekspartner is dan een betere optie om de taalbarrière met je gebruikers te overbruggen. Neemt iemand anders de interviews af, zorg dan dat je nauw betrokken bent bij de samenwerking en dat je — tijdens of na het gesprek — de kans krijgt om door te vragen.

Klaar om de lokale international te worden?

Zoals je ziet is het lokaliseren van jouw product essentieel om wereldwijd de lokale markt te veroveren. Uiteraard is het niet makkelijk om cultuurverschillen te overbruggen, maar door rekening te houden met copywriting, valuta en tijdzones, kom je al een heel eind.

Deze tips zijn nog maar het begin. Voor ieder product is er een scala aan uitdagingen omtrent lokalisatie. Benieuwd hoe je jouw lokale ervaring kan verbeteren? Neem dan contact op met Flin Nortier. Nieuwsgierig naar voorbeelden die relevant zijn voor jouw markt en klanten? Neem dan een kijkje bij onze cases.

Soda studio is een strategisch product ontwerpbureau in Amsterdam. We zijn gespecialiseerd in het ontwerpen van digitale producten met impact op mens én business.

Written by

Monse - UX designer

Bekijk alle blogs